Иностранные слова, которые переводятся целым предложением
Наверно у каждого языка найдется такое слово, которое невозможно перевести одним словом, нужно пояснение. Для раскрытия их смысла часто требуется не помощь словаря, а понимание культуры народа, знание устойчивых оборотов, фразеологизмов.
Китайский «авось»
У нас есть такое понятие как «авось». В Китае тоже есть подобное – «чабудо». Это значит, что человек выполняет какую-то задачу абы как, лишь бы от него отстали в данный момент, лишь бы только «прокатило».
Многие говорят, что это характеризует китайцев, ведь они делают кучу некачественных вещей. Такое ощущение, что они производят все на скорую руку. Хотя на самом деле в Поднебесной достаточно отличных производителей, выпускающих товары высокого качества. Как и везде, есть те, кто хочет быстрее и экономнее, а есть те, кто делает на совесть.
Женщины как дети по-китайски и по-корейски
У китайцев и корейцев есть слова, которые по смыслу похожи, – «сацзяо» и «эгё». Они характеризуют женщин, ведущих себя как дети. Но есть у них принципиальная разница. Например, «сацзяо» могут назвать девушку, которая в торговом центре истерически упрашивает своего молодого человека купить ей сумочку.
Стоит отметить, что в китайском обществе уважают тех мужчин, которые все же сдаются и уступают возлюбленной. Они могут злиться, ругаться, но все равно в итоге покупают то, что нужно девушке. Это расценивается не как слабость, а как проявление чести.
Корейское «эгё» же имеет немного иной смысл. Это тоже относится к женщинам, ведущим себя как дети. Но не капризничающим и закатывающим истерику, а демонстрирующим свою хрупкость, слабость, беспомощность, желание получить заботу от своего благоверного. Такие девушки очень ласковые, нежные, и очень нравятся китайским парням.
Отношение к политике по-итальянски
В Италии есть отдельные слова, которыми они выражают свое отношение к политической обстановке. Например, понятие «trinariciuto» означает «человек с тремя ноздрями». Так говорят о людях, которым удалось промыть мозги, привить чужое мнение. Якобы через третью ноздрю у них убежало личное мнение.
Другой термин «qualunquista» характеризует человека, который считает, что от него ничего не зависит. Это люди, никогда не посещающие выборы, не принимающие участие в пикетах, митингах.
Отдых в теплый период по-норвежски
Климат в Норвегии не самый теплый, поэтому местные жители всегда ждут наступления весны. В связи с этим есть одно словечко «utepils», которое означает, что пришло тепло, и можно гулять в парке, ездить на природу, собираться с друзьями в беседке и т.д.
Вообще у этого термина есть официальный перевод, который занимает целое предложение и звучит так «пиво, которое пьют на летней веранде, потому что на улице теплая погода».
Подписывайтесь на наш канал Яндекс Дзен и ставьте палец вверх!