Какие названия дают русским фильмам при переводе за границей
Все знают, что русские фильмы или мультики за границей называют немного по-другому. То же самое происходит и в России, голливудские картины именуют иначе. Стоит рассмотреть несколько фильмов, снятых в Советском союзе и имеющих названия, отличные от реальных.
Кавказская пленница
Любимая всеми россиянами комедия, снятая Леонидом Гайдаем. В Америке ее назвали «Kidnapping, Caucasian Style», что переводится как «Похищение. Кавказский стиль».
Увидев такое название, ассоциации с чем-то смешным не происходит. Кажется, как будто это какой-то криминальный фильм.
Иван Васильевич меняет профессию
Другая известнейшая и любимая комедия, опять же снятая Леонидом Гайдаем, тоже была переименоваyа иначе.
Американцы решили назвать ее «Ivan Vasilyevich: Back to the future», что означает, «Иван Васильевич: Назад в будущее».
Морозко
Это старая добрая сказка, которую часто показывают в преддверии Нового года. За границей ее называют «Jack Frost», то есть «Ледяной Джек». Тут уже совсем перегнули палку.
Если Морозко ассоциируется с добротой, то Джек больше похож на злого, отрицательного персонажа.
Они сражались за Родину
Это военное кино, снятое в советское время и повествующее о Сталинградской битве. В Америке его назвали «They fought for their Country», что означает, «Они сражались за их страну».
Почему выбрали именно слово «страна», когда в английском языке есть достаточно слов, обозначающих понятие «родина».
Служебный роман
Еще один из самых любимых россиянами фильмов, который снял Эльдар Рязанов. Это комедия, которую можно увидеть каждый год в новогодние праздники. Причем полюбили ее не только в России, но и за рубежом.
А назвали ее там «Bissiness romance», то есть «Бизнес роман». Звучит вроде правильно, но все же слово «бизнес» режет слух.
Варвара Краса длинная коса
Еще одна сказка советского времени. У американцев она звучит достаточно забавно: «Barbara the fair with the silken hair», что переводит как «Красавица Барбара с шелковыми волосами».
Совсем не то, но тоже интересно.
Ну, погоди!
Этот мультик тоже попал в категорию картин с измененными названиями. Конечно же, перевести его дословно невозможно, получится полная чушь. Но американцы вышли из положения.
Они назвали мультфильм «I’ll get you», что означает, «Я тебя поймаю». Самый адекватный перевод, полностью передающий смысл картины.
Иваново детство
Фильм довольно сильный, снят Андреем Тарковским. В американском прокате он тоже присутствует.
За границей его именуют как «My name is Ivan», что наверняка понятно всем — «Меня зовут Иван».
Вот так меняются названия и сюжет фильмов, при неправильном переводе.
Подписывайтесь на наш канал Яндекс Дзен и ставьте палец вверх!