Какие русские слова не стоит произносить в разных странах
Несмотря на огромное многообразие слов и звуков, некоторые одинаковые слова по звучанию в разных странах могут иметь различные значения. Поэтому перед отправлением в другую страну в путешествие лучше заранее узнать, какие русские слова могут интерпретироваться местными жителями в негативном ключе. Какие самые распространенные слова, которые нежелательны для употребления в путешествии?
Египет, ОАЭ, Иордания, Саудовская Аравия и другие арабские страны
Звать кошек в этих странах нужно исключительно на местном языке, так как привычное нам «кис-кис» может поставить русского человека в весьма неловкое положение. Дело в том, что «кис» с арабского переводится, как половые органы женщины. Кстати, кошек арабы подзывают «пш-пш-пш».
Также как наше «зубы», в этих странах звучит слово, обозначающее мужской детородный орган.
США и Великобритания
Если вдруг русский человек решит встретить Новый год в Соединенных Штатах Америки или в городах Великобритании, то Деда Мороза нужно звать исключительно Санта-Клаусом. Оказывается, в этих странах транскрипция нашего слова «Дед Мороз» обозначает «угрюмый покойник».
Также интересным является звучание слова «майонез», ведь «my own ass» переводится, как «моя пятая точка».
Также в США часто возникает неловкая ситуация в местных отелях, поэтому лучше знать, что русское слово «душ» является распространенным ругательным словом американцев.
Турция
Больше половины туристов Турции являются приезжими из России и, наверное, они уже привыкли к нашему диалекту, но все же лучше не употреблять при турках такие звуки, как «ам-ам» или «ку-ку».
Дело в том, что «ам» и «ку» имеет оскорбительную окраску женских детородных органов.
Болгария
Довольно комичная ситуация однажды произошла с русским туристом в Болгарии. Он обратился за помощью к персоналу гостиницы, так как уронил с балкона свою майку.
Когда он сказал об этом, сотрудники отеля были просто в недоумении. Оказалось, что слово «майка» в Болгарии означат «мать». Поэтому и персонал был удивлен и обеспокоен, так как подумали, что из окна выпала мать мужчины.
Франция
Если турист из России поужинал в ресторане и у него возникла необходимость попросить счет у официанта, то лучше это сделать на английском или французском. Лучше потрудиться и найти слово «счет» в переводчике, ведь персонал ресторана, скорее всего, направит такого гостя в туалет.
Также русское слово «бассейн» напоминает звучание французского словосочетания, которое обозначает «обвисшая грудь».
Польша
Следует осторожно объясняться с поляками, обсуждая родственные связи.
Это связано с тем, что «невесткой» в этой стране называют проституток.
Подписывайтесь на наш канал Яндекс Дзен и ставьте палец вверх!
Что-то во всех языках нормальные Русские слова носят ненормальный смысл. Странно это.
А китайцам нельзя у нас произносить серая птица
а кто знает значение слов ЗАХАР, КОТ – в узбекском языке. и тот же АМ,
Относительно арабов – это точно. Когда учился в университете, жил в общежитии вместе с иностранцами, на первом этаже был стоматологический кабинет, на котором красовалась табличка “Зубной врач такой -то” Арабы постоянно ухмылялись по этому поводу.
ужас
Правильно говорят; – учи язык! И в просак не попадёшь.
В Болгарии лучше не произносить слово “Спичка”. Дело в том, что без “с” это слово переводится, как весьма грубое название женского детородного органа. И если девушку попросить по-русски подать спичку… это может быть понято весьма превратно (при том, что болгары чаще всего по-русски понимают, языки-то родственные, славянские).
В Сербии слово “спичка” имеет тот же смысл.
В Болгарии нельзя произносить в приличных местах слово “курица”, поскольку “куриц” на вульгарном болгарском это пенис.
В россии иностранцам надо тоже запретить говорить не российски. Оскорбляют и почти все слова можно понять как оскорбления.
из Азербайжанского. агдаш (белый камень). дашаг,
В английском майонез произносится почти также как и в русском – так что бред.