Отличаются ли итальянские ругательства от русских и чем именно
Итальянский язык — очень красивый, чувственный и певучий. Недаром именно на нем были написаны самые знаменитые оперы. Не стоит забывать и о величайших литературных произведениях — стихах Данте, Петрарки, Тассо. В музыкальных и словесных шедеврах поднимаются темы свободы, патриотизма и любви — для выражения последней лиричный итальянский язык подходит лучше всего. Однако в повседневной жизни итальянцы разговаривают не только о высоких чувствах, но и о приземленных материях. А бывает, что они и ругаются.
В комическом ключе пример итальянского нецензурного словоблудия показан в советском мультфильме «Ограбление по…», где есть сюжет про налет на банк в Италии. Естественно, речь персонажей не переводят полностью, а обозначают как непереводимую игру слов. Однако все равно возможно представить, как будут звучать настоящие итальянские ругательства. И с точки зрения русского человека, они смешные. Так и хочется спросить: итальянцы и вправду так бранятся?
Чем отличается итальянская обсценная лексика от русской
Стоит отметить, что вообще многие вполне приличные слова прозвучат для носителей русского языка смешно. Комизма порой добавляют и экспрессивные жесты, которыми итальянцы сопровождают почти каждую фразу, и нецензурные выражения не являются исключением. Если вам сказали идти по известному адресу, то обязательно несколько раз рукой укажут туда направление.
В Италии к ругательствам и матерным словам не относятся обозначения половых органов и сексуальных отношений. Самая страшная нецензурщина связана с упоминанием в бранном угаре бога («Дио») — в этом случае имя Господа априори звучит как, например, «бог-собака», что считается очень оскорбительным и неприличным.
Страшным ругательством является и слово «путана», особенно если его совмещают с именем праматери Евы. Эту лексему вообще не стоит употреблять в Италии. Свои диалектные ругательства есть в разных регионах страны: в провинции Венето в сердцах произносят слово «остья», что является намеком на интимную кровосмесительную связь, на Сицилии оскорблением считается слово «минья» — аналог русского «трындец» в другом произношении на букву «п».
Названия женских гениталий в Италии не ругательство, а в переносном смысле выражение одобрения. Так, слово «фига» — женский половой орган может упоминаться в разговоре в значении «круто, прикольно» — это аналог русского «ни фига себе», произнесенное с соответствующей эмоциональной окраской. Подобная интерпретация есть и у названий мужских гениталий. Например, слово «каццо» — то самое русское из трех букв, которое часто пишут на заборах, можно услышать даже за семейным столом — когда-то кто-то что-то роняет и досадует: в данном случае «каццо» означает «блин». Слово «куло», которое в прямом смысле переводится как «попа» (точнее, не совсем приличный вариант на букву «ж»), в разговоре и с приставкой «ке» превращается во фразу «какая удача!» и заключает в себе положительную коннотацию.
Самые распространенные итальянские ругательства
«Кольони» — мужские гениталии (вспоминаем про куриные яйца), а если слово находится в составе целой фразы, то ее можно перевести, как «Ты меня достал!»
«Ваффанкуло» — переводится, как «иди в…» хорошо известном всем русским направлении. Итальянцы еще всегда и демонстрируют собеседнику, куда он должен идти, чтобы точно не заблудиться.
«Мерда» — русское слово на букву «г», означающее фекалии. Его обычно произносят не для оскорбления собеседника, а чтобы выругаться в сердцах.
Подписывайтесь на наш канал Яндекс Дзен и ставьте палец вверх!