Сейчас в Москве:
:
,+9 °C переменная облачность

ТОП русских слов и выражений, которые за границей воспринимаются как оскорбительные или смешные

Некоторые слова и фразы на иностранных языках русскоговорящим людям кажутся очень смешными. Но то же самое можно сказать и про жителей других стран, которых наш повседневный лексикон заставляет порой улыбнуться. Однако в русском языке существуют фразы, безобидно звучащие для нас, но кажущие оскорбительными для представителей других наций.

Шаманское проклятие и призыв мрачного покойника по-русски

Больше всего веселья вызывает у англоязычных иностранцев русское выражение «потому что» — для них оно звучит как «патамушта», что воспринимается либо как шаманское проклятие, либо как заклинание для призыва духа. Естественно, что в повседневной речи подобная фраза, произнесенная в определенном контексте, может трактоваться только как стеб, а потому обычно вызывает смех. То же самое касается призыва на детских утренниках Деда Мороза, потому что в дословном переводе словосочетание Dead Moroz переводится с английского как «мрачный покойник или мертвец». Данный персонаж явно не совместим с новогодним праздником, поэтому иностранцам его вызов кажется каким-то странным, черным юмором.

Есть еще ряд фраз, которые могут вызвать смех у англоговорящих людей, будучи употребленными в неподходящем контексте. Например, словосочетание «вечерний звон» для них звучит как the chair is warm — «кресло теплое», слово «майонез» — my on ass (“на свою пятую точку»), «чеснок» — chess knok («стук шахмат»), «труба» — true bar (“настоящий бар»), «пельмень» — pale man (“бледный человек») и т. п.

Фразы вызывающие смех у иностранцев

Путаница с именами

Курьезные ситуации могут возникнуть за рубежом и при озвучивании русских имен. Например, если в Италии вы будете звать девушку «Вера», то иностранцы вас начнут поздравлять, потому что слово звучит похоже с итальянской лексемой, означающей «обручальное кольцо». Получится, что вы предлагаете своей подруге руку и сердце. А вот если вы назовете своего спутника «Дима», то на вас начнут коситься с подозрением, потому что это слово звучит как «калибр» в итальянском, так что у человека с подобным прозвищем есть все шансы быть принятым за криминального авторитета.

Ни слова про кошек и кур

Если вы увидите на улице одной из арабских стран симпатичного котенка и решите позвать его, то ни в коем случае не употребляйте традиционное русское «кис-кис». Произнесение этой безобидной фразы в Арабских Эмиратах, Марокко, Египте и др. приравнивается к публичному выражению матом, поскольку «кис» в арабском языке — это обозначение интимной части женского тела. А слова с корнем «кур», например, «курица», воспринимаются как непристойности в Болгарии, где они будут намеком на интимную часть мужского тела.

Подзывать кошку на улице

Не просите «счет» во Франции

Во французских ресторанах нужно крайне дотошно следить за языком, чтобы не попросить случайно счет на русском. В иностранном лексиконе это слово означает туалет, а потому персонал заведения может посчитать, что вы крайне грубо ругаете их за плохое обслуживание.

Попросить счет во Франции

О чем русским лучше молчать в США и Британии

В очень неудобную ситуацию могут попасть русскоговорящие люди при общении с англоязычными собеседниками, если произнесут случайно слова «душ» либо «фарт» («фартовый, подфартило»). Обе лексемы имеют «неудобные» значения с точки зрения иностранцев, хотя и не являются нецензурными. Слово «душ» в английском звучит как «клизма», так что в итоге получится, что вы предлагаете собеседнику пройти неприятную медицинскую процедуру. А слово «фарт» на английском значит «метеоризм» — и собеседник может подумать, что вы намекаете на то, что он испортил воздух.

Слово душ для иностранца оскорбительно

Русские слова-табу

Есть еще целый ряд русских слов, которые в разных странах могут быть восприняты как ругательства. Например, для поляков слово «спичка» звучит как мат, в Греции местными жителями слово «колос» воспринимается на слух как нецензурное обозначение ягодиц. Русское слово «бассейн» во Франции никогда нельзя произносить рядом с женщиной-француженкой — она может подумать, что вы намекаете на некрасивую форму ее груди. Во Вьетнаме нужно сразу забыть про просторечие «че?», потому что в этой стране данное слово эквивалентно ругательству «сволочь».

Слово спичка для поляков это мат


Подписывайтесь на наш канал Яндекс Дзен и ставьте палец вверх!

Комментарии
  1. Im

    Смешней сетевых глупостей только желание подстелить под себя иностранную соломку -)

  2. Евгений

    Зато словосочетания на английском тоже могут звучать странно. Например blue water (голубая вода) по нашему блювота или рядом птичка near bird ниэбёд, или твой кролик написал your bunny wrought, ёбаннироут.

  3. Валерий

    воткэ найду!

  4. Васисуалий Лоханкин

    A boy, a bird, a girl – эбой эбёд эгёл.

  5. К.Ш.

    Непонятен смысл статьи. Автор, если я за границей с кем-либо общаюсь нна русском, кому вообще какое дело на благозвучие тех или иных русских слов. Если вы слышите китайский, где через слово х…. вы же туристам из Китая претензий не предъявляете потому, что в них в речи через мат. Чего за бред вы написали?

  6. К.Ш.

    Непонятен смысл статьи. Автор, если я за границей с кем-либо общаюсь на русском, кому вообще какое дело на благозвучие тех или иных русских слов. Если вы слышите китайский, где через слово х…. вы же туристам из Китая претензий не предъявляете потому, что в них в речи через слово мат. Чего за бред вы написали?

  7. спец

    чушь конечно про Францию. во французском вообще нет звука “ч” поэтому “счет” для них- просто набор непонятных звуков. а вообще не заморачивайтесь и говорите все что угодно и как угодно- вы иностранец и местные “понятия” к вам применять не будут. ну разве что не стоит на экскурсии в Мекке орать “Господи Иисусе”- тамошний народ не очень с толерантностью

Добавить комментарий

Я молодец, нашел ошибку!